inverbum
Design

Ausgewählte Version

FRDARB

Darby Français

Kapitel auswählen aus Hoheslied

1

Je suis le narcisse de Saron, le lis des vallées.

2

Comme le lis entre les épines, telle est mon amie entre les filles.

3

Comme le pommier entre les arbres de la forêt, tel est mon bien-aimé entre les fils; j'ai pris plaisir à son ombre, et je m'y suis assise; et son fruit est doux à mon palais.

4

Il m'a fait entrer dans la maison du vin; et sa bannière sur moi, c'est l'amour.

5

avec des gâteaux de raisins, ranimez-moi avec des pommes; car je suis malade d'amour.

6

Sa main gauche est sous ma tête, et sa droite m'embrasse.

7

Je vous adjure, filles de Jérusalem, par les gazelles ou par les biches des champs, n'éveillez pas, ne réveillez pas mon amour, jusqu'à ce qu'elle le veuille.

8

La voix de mon bien-aimé! le voici qui vient, sautant sur les montagnes, bondissant sur les collines.

9

Mon bien-aimé est semblable à la gazelle, ou au faon des biches. Le voici, il se tient derrière notre mur, il regarde par les fenêtres, il regarde à travers les treillis.

10

Mon bien-aimé m'a parlé, et m'a dit: Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens!

11

Car voici, l'hiver est passé, la pluie a cessé, elle s'en est allée;

12

les fleurs paraissent sur la terre, la saison des chants est arrivée, et la voix de la tourterelle s'entend dans notre pays;

13

le figuier embaume ses figues d'hiver, et les vignes en fleur exhalent leur parfum. Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens!

14

Ma colombe, qui te tiens dans les fentes du rocher, dans les cachettes des lieux escarpés, montre-moi ton visage, fais-moi entendre ta voix; car ta voix est douce, et ton visage est agréable.

15

-Prenez-nous les renards, les petits renards qui ravagent les vignes, car nos vignes sont en fleur.

16

-Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui, qui paît parmi les lis,

17

jusqu'à ce que l'aube se lève et que les ombres fuient. -Tourne-toi; sois semblable, mon bien-aimé, à la gazelle ou au faon des biches sur les montagnes de Béther.